Questions-Réponses avec un expatrié américain aux Pays-Bas
Dans la lignée de mon dernier post, j'ai contacté u/ok-friendship-2. Ils ont réussi leur installation des États-Unis aux Pays-Bas l'année dernière, et ils ont eu la gentillesse de répondre à quelques questions sur leur expérience à travers le prisme de la langue.
Vous avez mentionné que vous avez déménagé avec votre famille. Comment s'adaptent-ils au nouveau paysage linguistique ? Par exemple, les enfants, comment trouvent-ils la langue à l'école ou à la garderie, et comment naviguez-vous en tant que famille multilingue dans un nouveau pays ?
L'école est très compréhensive et la maîtresse s'assure que les enfants comprennent les activités, d'abord elles sont expliquées en néerlandais puis la maîtresse traduit pour l'enfant. C'est une école publique. Tout le monde est très accueillant. À la maison nous parlons anglais, je parle exclusivement anglais au travail. J'ai entendu des internationaux dire qu'après des années à parler néerlandais leur problème maintenant c'est que les natifs leur parlent toujours en anglais.
Quel est le mot ou l'expression néerlandaise que vous avez appris qui vous a donné un moment "eurêka !" sur la culture.
J'aime le mot "toekomst" qui signifie "avenir", il s'avère qu'en anglais on l'a eu du latin "futurum" alors qu'en néerlandais c'est juste quelque chose qui est "à venir" -> "toe(e)kom(st)" J'ai trouvé ça drôle. Il y a beaucoup de mots comme ça. Aussi il semble que la prononciation soit plus proche de l'écriture, en anglais ce n'est jamais suffisant de savoir comment quelque chose s'écrit, il faut savoir comment ça se prononce (c'est pourquoi on a des concours d'orthographe).
En tant qu'Américain non-blanc, vous naviguez deux couches d'"altérité". Comment vous sentez-vous quand vous essayez de parler néerlandais ? Ressentez-vous parfois une pression supplémentaire pour "bien faire", ou au contraire, trouvez-vous que les gens sont peut-être plus patients parce qu'ils ont moins d'idées préconçues sur ce à quoi un "Américain parlant néerlandais" devrait ressembler ?
Pas vraiment, mais principalement parce que je parle à peine néerlandais, je suis vraiment débutant et je peux seulement dire des choses comme lait et fromage (niveau basique Duolingo).
Il y a un mot néerlandais, regelneef, pour quelqu'un qui est un maniaque des règles. En naviguant le labyrinthe pour obtenir votre BSN et établir une vie, avez-vous eu une rencontre avec un regelneef classique ? Des situations en général où votre néerlandais a rendu la situation plus difficile ou comique ?
J'ai eu une situation comique en commandant un café, mon collègue a commandé un Cappuccino, et j'ai dit "Cappuccino ook" (ook signifie "moi aussi" ou "également") et le barista a pensé que j'avais dit "oat"... comme dans "lait d'avoine", donc j'ai eu mon Cappuccino avec du lait d'avoine parce que essayer de clarifier la situation empirait les choses. Un autre collègue anglophone, en essayant de commander un kilo de riz a dit "een kilo of rijst" et s'est fait servir huit kilos, parce qu'ils ont pensé que "een" était "eight" (huit en anglais).