與一位在荷蘭的美國外籍人士問答

沿著我們上一篇帖子的思路,我們聯繫了u/ok-friendship-2。他們去年成功從美國搬到了荷蘭,他們很友好地從語言的角度回答了一些關於他們經歷的問題。

你提到你和家人一起搬來的。他們如何適應新的語言環境?例如,孩子們,他們在學校或托兒所對語言感覺如何,你們如何在新國家作為多語言家庭進行溝通?

學校非常理解,老師確保孩子理解活動,首先用荷蘭語解釋,然後老師翻譯給孩子。這是一所公立學校。每個人都非常歡迎。在我們家裡我們說英語,我在工作中只說英語。我從國際人士那裡聽說,多年後現在說荷蘭語,他們的問題是當地人仍然用英語和他們說話。

你學到的哪個荷蘭語單詞或短語讓你對這種文化有了「啊哈!」的時刻?

我喜歡「toekomst」這個詞,意思是「未來」,原來在英語中我們從拉丁語「futurum」得到它,而在荷蘭語中只是「將要來」的東西 -> 「toe(e)kom(st)」,我覺得很有趣。有很多這樣的詞。另外,發音似乎更接近書寫,在英語中知道某個東西怎麼寫是不夠的,你必須知道怎麼發音(這就是為什麼我們有拼寫比賽)。

作為一個非白人美國人,你正在經歷兩層「他者性」。當你試圖說荷蘭語時,這感覺如何?你是否曾感到額外的壓力要「說對」,或者相反,你發現人們可能更有耐心,因為他們對「說荷蘭語的美國人」應該是什麼樣子有更少的先入為主的觀念?

不太有,但主要是因為我幾乎不會說荷蘭語,我真的是初學者,只能說牛奶和起司之類的東西(多鄰國基礎水平)。

有一個荷蘭語詞regelneef,指的是墨守成規的人。在辦理BSN和建立生活的過程中,你有沒有遇到過經典的regelneef?有沒有什麼情況下你的荷蘭語讓情況變得更具挑戰性或更滑稽?

我有一個滑稽的情況是點咖啡時,我的同事點了一杯卡布奇諾,我說「Cappuccino ook」(ook的意思是「我也是」或「也」),咖啡師以為我說的是「oat」...就是「燕麥奶」,所以我得到了燕麥奶卡布奇諾,因為試圖澄清情況只會讓事情變得更糟。另一位說英語的同事,在試圖點一公斤米飯時說「een kilo of rijst」,結果被給了八公斤,因為他們以為「een」是「eight」。