与一位在荷兰的美国外籍人士问答

沿着我们上一篇帖子的思路,我们联系了u/ok-friendship-2。他们去年成功从美国搬到了荷兰,他们很友好地从语言的角度回答了一些关于他们经历的问题。

你提到你和家人一起搬来的。他们如何适应新的语言环境?例如,孩子们,他们在学校或托儿所对语言感觉如何,你们如何在新国家作为多语言家庭进行沟通?

学校非常理解,老师确保孩子理解活动,首先用荷兰语解释,然后老师翻译给孩子。这是一所公立学校。每个人都非常欢迎。在我们家里我们说英语,我在工作中只说英语。我从国际人士那里听说,多年后现在说荷兰语,他们的问题是当地人仍然用英语和他们说话。

你学到的哪个荷兰语单词或短语让你对这种文化有了"啊哈!"的时刻?

我喜欢"toekomst"这个词,意思是"未来",原来在英语中我们从拉丁语"futurum"得到它,而在荷兰语中只是"将要来"的东西 -> "toe(e)kom(st)",我觉得很有趣。有很多这样的词。另外,发音似乎更接近书写,在英语中知道某个东西怎么写是不够的,你必须知道怎么发音(这就是为什么我们有拼写比赛)。

作为一个非白人美国人,你正在经历两层"他者性"。当你试图说荷兰语时,这感觉如何?你是否曾感到额外的压力要"说对",或者相反,你发现人们可能更有耐心,因为他们对"说荷兰语的美国人"应该是什么样子有更少的先入为主的观念?

不太有,但主要是因为我几乎不会说荷兰语,我真的是初学者,只能说牛奶和奶酪之类的东西(多邻国基础水平)。

有一个荷兰语词regelneef,指的是墨守成规的人。在办理BSN和建立生活的过程中,你有没有遇到过经典的regelneef?有没有什么情况下你的荷兰语让情况变得更具挑战性或更滑稽?

我有一个滑稽的情况是点咖啡时,我的同事点了一杯卡布奇诺,我说"Cappuccino ook"(ook的意思是"我也是"或"也"),咖啡师以为我说的是"oat"...就是"燕麦奶",所以我得到了燕麦奶卡布奇诺,因为试图澄清情况只会让事情变得更糟。另一位说英语的同事,在试图点一公斤米饭时说"een kilo of rijst",结果被给了八公斤,因为他们以为"een"是"eight"。