Fragen und Antworten mit einem amerikanischen Expat in den Niederlanden

Im Anschluss an meinen letzten Beitrag habe ich mich an u/ok-friendship-2 gewandt. Sie sind letztes Jahr erfolgreich von den USA in die Niederlande gezogen und waren so freundlich, einige Fragen über ihre Erfahrungen aus sprachlicher Sicht zu beantworten.

Du hast erwähnt, dass du mit deiner Familie umgezogen bist. Wie passen sie sich an die neue sprachliche Umgebung an? Zum Beispiel die Kinder – wie kommen sie mit der Sprache in Schule oder Kindergarten zurecht, und wie meistert ihr das Leben als mehrsprachige Familie in einem neuen Land?

Die Schule ist sehr verständnisvoll und die Lehrerin achtet darauf, dass die Kinder die Aktivitäten verstehen. Zuerst wird auf Niederländisch erklärt und die Lehrerin übersetzt für das Kind. Das ist eine öffentliche Schule. Alle sind sehr gastfreundlich. Zuhause sprechen wir Englisch, und ich spreche ausschließlich Englisch bei der Arbeit. Ich habe von Internationals gehört, dass ihr Problem nach Jahren des Niederländisch-Sprechens nun ist, dass Einheimische immer noch auf Englisch mit ihnen reden.

Welches niederländische Wort oder welche Redewendung hat dir einen 'Aha!'-Moment über die Kultur gegeben?

Mir gefällt das Wort "toekomst", was "Zukunft" bedeutet. Es stellt sich heraus, dass wir es im Englischen aus dem Lateinischen "futurum" haben, während es im Niederländischen einfach etwas ist, das "zu kommen" ist -> "toe(e)kom(st)". Ich fand das lustig. Es gibt viele solcher Wörter. Außerdem scheint die Aussprache näher an der Schreibweise zu sein; im Englischen reicht es nie zu wissen, wie etwas geschrieben wird, man muss wissen, wie es ausgesprochen wird (deshalb gibt es Buchstabierwettbewerbe).

Als nicht-weißer Amerikaner navigierst du durch zwei Ebenen des "Andersseins". Wie fühlt sich das an, wenn du versuchst, Niederländisch zu sprechen? Spürst du manchmal einen zusätzlichen Druck, es "richtig zu machen", oder findest du umgekehrt, dass die Leute vielleicht geduldiger sind, weil sie weniger vorgefasste Meinungen darüber haben, wie ein "niederländisch sprechender Amerikaner" klingen sollte?

Nicht wirklich, aber hauptsächlich weil ich kaum Niederländisch spreche. Ich bin wirklich Anfänger und kann nur Sachen wie Milch und Käse sagen (Duolingo-Anfängerniveau).

Es gibt ein niederländisches Wort, regelneef, für jemanden, der ein Paragrafenreiter ist. Beim Navigieren durch das Labyrinth, deine BSN zu bekommen und ein Leben aufzubauen – hattest du einen Zusammenstoß mit einem klassischen Regelneef? Irgendwelche Situationen generell, in denen dein Niederländisch die Situation schwieriger oder komischer gemacht hat?

Ich hatte eine lustige Situation beim Kaffeebestellen. Mein Kollege bestellte einen Cappuccino, und ich sagte "Cappuccino ook" (ook bedeutet "ich auch" oder "ebenfalls") und die Barista dachte, ich hätte "oat" gesagt... wie in "Hafermilch", also bekam ich meinen Cappuccino mit Hafermilch, weil der Versuch, die Situation zu klären, alles nur schlimmer machte. Ein anderer englischsprachiger Kollege, der ein Kilo Reis bestellen wollte, sagte "een kilo of rijst" und bekam acht Kilo serviert, weil sie dachten, "een" wäre "eight" (acht auf Englisch).